Um dos problemas para implementar a avaliação neuropsicológica na clínica foi a utilização de instrumentos internacionais apenas traduzidos, mas não adaptados à realidade linguística e cultural brasileira. A partir dessa informação, assinale a alternativa correta.
- A) A adaptação de testes neuropsicológicos pode ser conceituada como um processo de construção fundamentado nas demandas do mercado e na facilidade de tradução.
- B) Os testes que se utilizam de estímulos não verbais são mais facilmente adaptados, pois requerem apenas tradução das instruções e formação de grupo normativo.
- C) A adaptação de instrumentos neuropsicológicos exige a integração entre conhecimentos de neuropsicologia, psicologia cognitiva, neuropsicolinguística, psicometria e avaliação psicológica.
- D) Como os instrumentos neuropsicológicos internacionais já possuem características psicométricas estabelecidas, a adaptação torna-se mais curta, pois esse procedimento não precisa ser realizado.
- E) O cuidado com a linguagem restringe-se à primeira fase de adaptação do instrumento: as instruções das atividades para os participantes.
Resposta:
A alternativa correta é letra C) A adaptação de instrumentos neuropsicológicos exige a integração entre conhecimentos de neuropsicologia, psicologia cognitiva, neuropsicolinguística, psicometria e avaliação psicológica.
Gabarito Letra C
Um dos problemas para implementar a avaliação neuropsicológica na clínica foi a utilização de instrumentos internacionais apenas traduzidos, mas não adaptados à realidade linguística e cultural brasileira. A partir dessa informação, assinale a alternativa correta.
a) A adaptação de testes neuropsicológicos pode ser conceituada como um processo de construção fundamentado nas demandas do mercado e na facilidade de tradução.
Errado. A adaptação de testes deve ser feita de forma científica e com cuidado, para não gerar erros de avaliação, e portanto não deve ser definida pelas demandas do mercado.
b) Os testes que se utilizam de estímulos não verbais são mais facilmente adaptados, pois requerem apenas tradução das instruções e formação de grupo normativo.
Errado.
“Na adaptação de testes não verbais, é comum o emprego dos seguintes passos para adaptação: tradução das instruções originais, retro-tradução (que consiste na tradução para a língua original novamente, por um especialista nas duas línguas em questão), e, em alguns casos, as traduções e retro-traduções são julgadas por uma terceira pessoa proficiente na língua original do instrumento”
c) A adaptação de instrumentos neuropsicológicos exige a integração entre conhecimentos de neuropsicologia, psicologia cognitiva, neuropsicolinguística, psicometria e avaliação psicológica.
Certo!
“Portanto, uma sistematização mais ampla e diretiva quanto ao processo de adaptação propriamente dito torna-se essencial. Nessa sistematização, a base teórica centra-se na interface entre a neuropsicologia e a psicologia cognitiva, aliadas à neuropsicolinguística e à psicometria e avaliação psicológica. A adaptação de testes neuropsicológicos pode ser conceituada como um processo de construção e de uso de testes que requerem uma sensibilidade linguístico-cultural a ser garantida por sua adequação à língua das pessoas que serão testadas, na medida em que serão utilizados com falantes não nativos da língua e da cultura nas quais o instrumento foi primeiramente desenvolvido (van de Vijver, 2002).”
d) Como os instrumentos neuropsicológicos internacionais já possuem características psicométricas estabelecidas, a adaptação torna-se mais curta, pois esse procedimento não precisa ser realizado.
Errado. As populações são diferentes, então a adaptação também precisa considerar as características psicométricas.
e) O cuidado com a linguagem restringe-se à primeira fase de adaptação do instrumento: as instruções das atividades para os participantes.
Errado. O cuidado com a linguagem deve ser tomado em todas as fases de adaptação.
Nosso gabarito é Letra C.
Fonte: http://repositorio.pucrs.br/dspace/bitstream/10923/9406/2/Adaptacao_de_instrumentos_neuropsicologicos_verbais_um_fluxograma_de_procedimentos_para_alem_da_traducao.pdf
Deixe um comentário