A palavra saudade foi, por muito tempo, considerada de existência única no português em razão de seu significado, inexistindo uma palavra imediatamente equivalente nas línguas estrangeiras mais conhecidas. Essa ideia, contudo, parece não passar de um mito. Em polaco ou polonês, por exemplo, existe a palavra t“sknota, com a mesma definição da em português. Em catalão, a palavra enyorança é um substantivo abstrato com significado idêntico ao da palavra saudade. Em inglês, embora não haja um substantivo totalmente equivalente à saudade, emprega-se o verbo to miss, que, na frase I miss you, tem o sentido de “Sinto sua falta”, relacionando-se a sensação de falta à saudade. Também as expressões longing e homesick podem ser empregadas com esse sentido. O termo saudade pode ser definido por meio da seguinte relação: quem sofre é quem fica esperando o retorno de quem partiu, e não o indivíduo que se foi, visto que esse nutre nostalgia. A gênese desse vocábulo está diretamente ligada à tradição marítima lusitana. Internet: < www.portaleducaçao.com.br > (com adaptações).Depreende-se do texto acima que, em diversas línguas, as palavras
A palavra saudade foi, por muito tempo, considerada de existência única no português em razão de seu significado, inexistindo uma palavra imediatamente equivalente nas línguas estrangeiras mais conhecidas. Essa ideia, contudo, parece não passar de um mito. Em polaco ou polonês, por exemplo, existe a palavra t“sknota, com a mesma definição da em português. Em catalão, a palavra enyorança é um substantivo abstrato com significado idêntico ao da palavra saudade. Em inglês, embora não haja um substantivo totalmente equivalente à saudade, emprega-se o verbo to miss, que, na frase I miss you, tem o sentido de “Sinto sua falta”, relacionando-se a sensação de falta à saudade. Também as expressões longing e homesick podem ser empregadas com esse sentido.
O termo saudade pode ser definido por meio da seguinte relação: quem sofre é quem fica esperando o retorno de quem partiu, e não o indivíduo que se foi, visto que esse nutre nostalgia. A gênese desse vocábulo está diretamente ligada à tradição marítima lusitana.
Internet: < www.portaleducaçao.com.br > (com adaptações).
Depreende-se do texto acima que, em diversas línguas, as palavras
- A)formam-se a partir de prefixos e sufixos preexistentes na língua mãe.
- B)surgem vinculadas a uma necessidade ditada por um fato social.
- C)incorporam-se a uma língua a partir de empréstimos de outras línguas estrangeiras.
- D)surgem da adaptação e da transformação de palavras de um mesmo tronco.
Resposta:
A alternativa correta é B)
O texto apresentado revela um aspecto fascinante da linguagem humana: a capacidade de expressar sentimentos complexos e universais, como a saudade, através de palavras que emergem de contextos culturais específicos. A análise comparativa entre termos como tęsknota (polonês), enyorança (catalão) e as expressões inglesas to miss, longing, e homesick demonstra que a saudade não é um sentimento exclusivo da língua portuguesa, mas sim uma experiência humana compartilhada, manifestada de formas distintas em diferentes idiomas.
A ideia central do texto é que a gênese dessas palavras está intrinsecamente ligada a realidades sociais e históricas. No caso do português, a palavra "saudade" surge da tradição marítima lusitana, refletindo a dor daqueles que ficavam à espera dos navegantes. Essa conexão entre linguagem e contexto social sustenta a alternativa correta B), que afirma que as palavras "surgem vinculadas a uma necessidade ditada por um fato social".
As demais alternativas não se aplicam ao contexto do texto. Não há menção a processos morfológicos como prefixação ou sufixação (alternativa A)), nem a empréstimos linguísticos (alternativa C)), tampouco a transformações dentro de um mesmo tronco linguístico (alternativa D)). O texto reforça, portanto, que a criação de palavras para expressar sentimentos como a saudade é motivada por experiências coletivas e necessidades sociais, evidenciando o poder da linguagem como reflexo da cultura e da história de um povo.
Deixe um comentário